在商业和金融英语中,fill an order有哪两种常见意思?(含例句)

Fill an order,是一个较为常见且实用的英文短语,但是有些英文学习者还不是太了解它的含义和用法。实际上,在商业和金融语境中,我们都可以见到fill an order的使用,但它们的意思或含义略有不同。本文中,我们睿珑学苑将快速给大家介绍它在不用语境中的意思区别。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由睿珑(Ruilong-edu.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

英文中,order的意思除了有命令、顺序,还可以表示:订单。而fill,其本意是:填充、填写等。二者组合在一起,指的其实是:完成订单。前面提到过,在商业和金融语境中,它的含义有一定区别。具体而言:

(1)在商业(比如电商)环境中,fill an order,指的是:卖家(商家)按买家(顾客)的订单要求,为其提供其所需的货品。比如:We need to fill these orders by the end of this month.(我们需要在月底前完成这些订单的供货)值得一提的是,fill an order和fulfill an order的意思非常接近。



(2)在金融交易中,特别是股票买卖(stock trading)的下单中,如果交易者的一个订单被执行,则被称为:order is filled。所以这里的fill an order,可以理解为:执行交易订单。比如:After your trading order is executed, its status will change to “filled”.(在你的订单被执行后,其状态将变为“已执行”)

综上,fill an order的含义视语境的不同而有所差异,大家需根据具体情况来判断或使用。

英文商业谈判中所说的“split the difference”,到底是什么意思?(附举例)

英文商业谈判(negotiation)中有许多的技巧和习惯用语,如果善于使用,会让你在谈判桌上获得更多的优势,更快达成自己所期望的目标。今天睿珑学苑和大家分享的一个短语就在商业谈判中经常出现,它就是:split the difference,你知道它的具体含义是什么吗?睿珑学苑将结合具体例子给大家快速讲解。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由睿珑(Ruilong-edu.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

本文为付费内容。开通Pro会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及更多精华文章



您可以登录成为会员,本站支持微信付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


一个英文难句的分析和理解:It is not because things are difficult that we do not dare…

在英文的学习过程中,有时候会我们会遇到一些较难理解的句子,给我们造成阻碍。但这种句子却往往值得我们研究,因为搞定了它们,可以实现触类旁通,解决一批同类的句子。今天睿珑学苑就给大家介绍这样一个英文难句:It is not because things are difficult that we do not dare; It is because we do not dare that they are difficult。你知道这个句子的具体含义吗?中文里该如何翻译呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由睿珑(Ruilong-edu.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

本文为付费内容。开通Pro会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及更多精华文章



您可以登录成为会员,本站支持微信付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


商业语境中的duopoly是什么意思?英文中如何发音?它与monoploy有何区别?

近几年来,在有关于商业竞争的报道中,英文财经媒体常常会用到duopoly这个单词,它被用来描绘一种市场竞争的态势或结构。那么duopoly具体是什么意思?其在英文中该如何发音?它与monoploy有何区别呢?睿珑学苑(ruilong-edu.com)给大家做个简要介绍。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由睿珑(Ruilong-edu.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Duopoly,其中文意思是:双寡头垄断(有时也被译为:双头垄断)。其英文发音为:/duːˈɑːpəli/,注意单词重音在第2个音节。它指的是:特定市场的卖方由两家主要的竞争对手所主导,它们的竞争实力基本相当,合起来控制了市场上的主要份额。这也就意味着,该市场的其他竞争对手所占的份额极小,甚至可以忽略不计。可以想见,双寡头垄断的情形下,市场的竞争是非常不充分的,因此这也可能会导致产品或服务的定价过高,而客户/消费者不得不接受的局面。



既然谈到了duopoly,很多小伙伴就会联想到另一个外形颇为接近的词:monopoly。那么二者有何区别呢?从英语构词的角度来看,duo-前缀,指的是双。mono-,指的是:单。而-poly后缀,据Wiktionary,在经济语境中指的是:pertaining to the number of sellers in a market(与市场上的卖家数量有关)。所以,duopoly,指双寡头垄断。而monopoly,则指:垄断,即:市场只由一家供应商主导或控制。

IT行业中的常用术语Staging是什么意思?Staging environment用中文怎么翻译?

在IT行业中,特别是与软件开发有关的语境里,人们常常会用到“staging”,或“staging environment”这两个术语。我们知道,stage在英文中有“舞台、演出”等意思,那么staging,以及staging environment和艺术表演有关系吗?它们的真正含义到底是什么呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由睿珑(Ruilong-edu.com)原创。我们欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,IT业中的术语staging,staging environment和表演并没有太大关系。它们多指:用于软件测试的生产环境(production environment)的几乎精确副本,力求尽可能地反映实际生产环境。目的是更好地进行代码测试、构建和更新,确保在应用程序在生产环境中能够安全、顺利部署。



一般而言,中文里倾向于将staging翻译为:登台。当然了,这并不是指要登台表演,而是指软件等产品正式上线前的最后测试、预览及准备。也有的观点认为可以将staging翻译为:预发布。而staging environment,则可以考虑翻译为:登台环境,或预发布环境。我们还有可能见到staging server的说法,它也是指:登台服务器,或预发布服务器。

最后需要指出的是,在数据处理语境中,staging还可以指:(数据的)暂存。其意思和前面软件研发语境中的语境是不同的。